Bienvenido Teléfono Skype email
Buscar Clientes Colaboradores youtube Google FaceBook Twitter in
Multilingual Communication Experience

Más de 100 números de Contextos

Boletín electrónico de Linguaserve desde 2003.
Inicio > Blog > Contextos
Ocultar banner
Contextos
Contextos

¿Qué es Contextos?

Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la traducción, la localización, la interpretación y la gestión multilingüe de contenidos web creado y publicado por Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. con la colaboración de Influence & Profit.

Puede recibir, gratuitamente todos los meses, nuestro boletín con la mejor información del sector en su buzón de correo. La suscripción es completamente gratis; basta con que nos envíe sus datos en el formulario que se muestra.

Si desea enviarnos algún comentario o desea colaborar con el boletín, envíe su mensaje a contextos@linguaserve.com o a través de nuestro formulario.

Le agradeceremos que nos envíe sus críticas, sugerencias, propuesta de temas, colaboraciones, problemas en la recepción o cualquier otro asunto.

151 Algunas consideraciones estratégicas sobre la calidad aplicada a los servicios de subtitulado
mar 17 Se registra una iniciativa en el Congreso para que todos los servicios públicos del Estado respondan en cualquiera de las lenguas cooficiales
Una Orden Ejecutiva de Donald Trump dificultó el desempeño como traductores a ciudadanos de siete países
Valor añadido de los servicios técnicos para la traducción
FITUR 2017, nuevo paso hacia delante en multilingüismo
150 150 números, casi 14 años con nuestros lectores
feb 17 Seis hitos en la historia de Linguaserve
Diez años de la lengua de signos española
La Casa Blanca elimina el español de su página web
Linguaserve concluye la primera fase de su Programa 2020
149 Optimismo razonable ante el año que llega
ene 17 Activa participación de Linguaserve en diferentes reuniones y eventos nacionales e internacionales
El MUCEM de Marsella pone en marcha una exposición sobre la importancia de la traducción en la civilización europea
Linguaserve continúa profundizando en su apuesta por el sector hotelero
La Escuela de Toledo obtiene el Premio Sheikh Hamad de Traducción
148 ¿Qué ocurre en Estados Unidos?
dic 16 José Francisco Fernández Sánchez, Premio de Traducción 2016 de AEDEAN
Salamanca acoge un encuentro sobre especialización y formación de traductores
Linguaserve crea una sección de Sugerencias en su página web
Reflexiones sobre el error en el Premio a la Mejor Traducción
147 Posibilidades del servicio de maquetación y grafismo (DTP) de Linguaserve
nov 16 La relevancia estratégica del SEO multilingüe en la Sociedad de la Información
Feria del Libro de Fráncfort, apoteosis de la edición multilingüe
Detectados fármacos rusos sin traducir en centros de salud y ambulancias
La Universidad Pompeu Fabra de Barcelona alberga la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual
146 Reflexiones en torno al Día Internacional de la Traducción
oct 16 La Unión Europea convoca un concurso para elegir la mejor traducción realizada por estudiantes de centros de enseñanza de secundaria en Europa
Un error de traducción en el eslogan emborrona el lanzamiento de iPhone 7 en Hong Kong
¿Cómo funciona el Servidor de Traducción Automática de Linguaserve?
Todo sigue igual
145 Comienza la carrera para la traducción del octavo libro de Harry Potter
sep 16 Un manto de espera
Cuarta edición de la Escuela de Verano de Traducción de Astorga
Modalidades de la teleinterpretación e incidencia sobre la competitividad empresarial
¿En qué consiste el sistema ProofEditor de Linguaserve?
144 Consideraciones sobre la simbiosis entre el sector GILT y la industria de hospitality
jul 16 La Universidad Internacional de Valencia reflexiona sobre las dificultades de traducción de los relatos orales africanos
Una mala traducción de hace más de 20 años puede privar hoy al Ayuntamiento de Barcelona de la gestión de 250 millones de euros
Linguaserve renueva su acuerdo de colaboración con CEHAT y refuerza su compromiso con el sector de hospitality
Un fin de curso altamente complejo
143 Uncharted 4: problemas de traducción ponen en tela de juicio el valor del videojuego
jun 16 Posibilidades de la Cava de Documentos de Linguaserve
La Feria del Libro de Madrid, paradigma de la Sociedad Multilingüe
La Escuela de Traductores de Toledo logra un premio internacional de traducción
El reto de la firma digital para traducciones juradas
142 Terminología corporativa multilingüe: creación, mantenimiento y aplicación
may 16 La feria IMEX reafirma la relevancia estratégica del sector GIL
Celebrado la VI edición del Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
GALA 2016 analiza las nuevas tendencias en localización, lenguaje y tecnología de traducción
Nuevas soluciones y posibilidades de la página web de Linguaserve desde un solo cli
141 En torno al Cuarto Centenario de Miguel de Cervantes: enseñanzas para la industria de la lengua española
abr 16 La Universidad de Granada lidera un proyecto de colaboración entre Medicina y Traducción
Avalancha de eventos para conmemorar el Cuarto Centenario del fallecimiento de Cervantes
Linguaserve mejora los procesos de traducción de la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia
El sector GILT ante el Congreso Internacional de la Lengua Española
140 Una mala traducción provoca el enfado del colectivo LGTB
mar 16 Problemas en la traducción de los contenidos al inglés de la estación de autobuses de San Sebastián
Linguaserve desarrolla la vertiente multilingüe de ITH Travelinmotion by Emotion Experience
Matizaciones sobre los servicios de traducción jurada
Diez años de la norma europea de calidad UNE-EN 15038:2006
139 Calidad GILT en los videojuegos
feb 16 Un equipo de profesionales GILT traduce la Biblia al otomí
Retiran la mitad de las señales de tráfico cercanas a la estación de tren de Zhengzhou por una mala traducción
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (y XI): resumen final de ventajas competitivas
El binomio turismo-traducción, cada vez más potente y consolidado
138 Algunos errores del traductor de Google que mueven a la risa
ene 16 La Universidad de Murcia acoge la primera tesis doctoral sobre accesibilidad web en lengua de signos española
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (X): compatibilidad con los principales estándares
El sector GILT, también a la expectativa
Nuevos escenarios para las soluciones de Calidad bajo Demanda
137 El verdadero centro de la lengua española
dic 15 La traducción jurada ante el entorno de la Sociedad de la Información
Arnau Pons, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2015
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (IX): significativa reducción de costes económicos
Un grupo de investigadores desarrolla un algoritmo para ayudar a la traducción de la lengua maya
136 El Gobierno de España destina 90 millones de euros para impulsar las tecnologías del lenguaje
nov 15 Murcia amplía sus servicios de traducción para ciudadanos extranjeros
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VIII): sacar todo el partido al estándar ITS 2.0
El Día Internacional de la Traducción: una fecha para el análisis riguroso
El complicado rol de traductores e intérpretes en los conflictos internacionales
135 Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VII): maximización del uso de HTML y control total sobre el workflow de publicación
oct 15 Incidencia del Día Europeo de las Lenguas en el sector GILT
Enseñanzas del lapsus de traducción en el encuentro entre Felipe VI y Barack Obama
Lima, sede del XII Foro Internacional de Traducción e Interpretación Jurídica
Implicaciones prácticas del acuerdo de colaboración entre Linguaserve y CEHAT
134 Intensa actividad en forma de cursos de verano dentro del sector GILT
sep 15 La Universidad Europea potencia su Agencia de Traducción Solidaria
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VI): fomento de la estandarización y mejora de los procesos de internacionalización
¿Concluyó la recesión en España?
Preguntas y respuestas sobre la industria GILT y su gama de soluciones
133 Sociedad de la Información y prevención de la desaparición de lenguas minoritarias
jul 15 Los hoteleros españoles aumentan sus servicios de traducción un 20 por ciento
El impacto de la feria IRCE sobre el sector GILT
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (V): formidable flexibilidad en la gestión de la traducción y la selección de parámetros y niveles de seguridad
Linguaserve participa en el Users’ Day 2015 de Lucy Software
132 Industria del libro y multilingüismo en España
jun 15 Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (IV): máxima transparencia e independencia
Lío con la traducción china de la película ‘Vengadores: la Era de Ultrón’
El Programa Europa Creativa apuesta por el fomento del multilingüismo en la Unión Europea
Algunas enseñanzas sobre el Día Mundial de Internet
131 Activa participación de Linguaserve en FIE 2.0
may 15 Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (III): automatización de funciones y procesos
La Universidad de Granada, primera en el mundo que impartirá un programa de doble titulación en Traducción y Traductología y Traducción e Interpretación
Innovación empresarial en el sector de la traducción: buenas prácticas internacionales
El impacto del Foro Internacional del Español sobre el sector GILT
130 Linguaserve suscribe un convenio de colaboración con CEHAT
abr 15 El impacto de GALA sobre el sector GILT
Linguaserve participa en la edición de GALA 2015 celebrada en Sevilla
El Servicio Vasco de Empleo atenderá consultas telefónicas en 51 lenguas
El peso específico de la industria de hospitality en el crecimiento del sector GILT
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (II): facilidad y control total
129 Pros y contras en el uso de proxy servers en los procedimientos GILT
mar 15 XV aniversario del Día Internacional de la Lengua Materna
Curso online de la Universidad de Las Palmas sobre “La psicología del traductor”
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (I): dos soluciones de Linguaserve para afrontar los retos del futuro
FITUR, ARCO y el auge del multilingüismo
128 Consideraciones acerca de los Informes ELAN y PIMLICO sobre competencia lingüística
feb 15 La Universidad Internacional de Valencia incorpora el Grado online en Traducción a su oferta de formación
ATLAS RT y GBC Server: dos soluciones de Linguaserve para afrontar los retos del futuro
Premios a la Mejor Traducción y Doblaje en Videojuegos 2014
Sobre los verdaderos valores añadidos de los sistemas de traducción automática
127 Vientos de esperanza para la economía y para el sector GILT
ene 15 IV Simposio de Traducción e Interpretación en Cuba
Microsoft premia una tesis de la Universidad Politécnica de Valencia sobre traducción
Linguaserve distribuye en Estados Unidos su solución GBC Server a través de su partner JR Language
La web multilingüe como plataforma eficaz para la generación de ventas
126 Mariano Antolín Rato, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2014
dic 14 El impacto de los servicios GILT sobre el sector de los videojuegos
Linguaserve potencia el alcance de la solución ATLAS gracias a su acuerdo de colaboración con JR Language
XX aniversario de la colaboración entre la Escuela de Traductores de Toledo y la Universidad de Castilla-La Mancha
Marketing deportivo y servicios GILT, un binomio destinado a entenderse
125 Algunas palabras sin traducción a otras lenguas
nov 14 Una mala traducción provoca el caos informativo en el Sínodo de la Familia
Traductores online y profesionales GILT: algunas precisiones necesarias
La Feria del Libro de Francfort, un evento cada vez más multilingüe
Linguaserve busca profesionales para ampliar y mejorar su gama de soluciones
124 Nueva edición del Día Europeo de las Lenguas
oct 14 Abierto el plazo para el concurso Juvenes Translatores
El verdadero peso específico del aprendizaje de idiomas como herramienta estratégica de obtención de empleo
Linguaserve alcanza un acuerdo de colaboración con JR Language Translations
El sector GILT ante la desaparición del patrimonio lingüístico mundial
123 Razones expectativas de cambio de tendencia
sep 14 Linguaserve pone en marcha su nueva web para afrontar con mayor eficacia los próximos retos del sector GILT
Celebrada la II edición de la Escuela de Verano de Traducción de Astorga
El ultimátum de la Unión Europea a España sobre el derecho a la interpretación y traducción en procesos penales: motivos para el análisis y la reflexión
Otorgados los II Premios ATRAE
122 El Campeonato Mundial de Fútbol de Brasil, paradigma de multilingüismo
jul 14 Cinco másteres españoles en traducción recibe el sello de calidad EMT
Convocado el I Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia
Linguaserve anuncia la llegada de una nueva generación de soluciones GILT
Luces y sombras para un futuro complejo
121 Linguaserve acude a la IRCE de Chicago
jun 14 Feria del Libro de Madrid: un canto al mercado editorial multilingüe
La Universidad de Alicante organiza el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional
Mesa redonda sobre el papel de la traducción en los cómics
El multilingüismo ante el fenómeno web 2.0
120 Egipto y España presentan el Premio Vargas Llosa de Traducción
may 14 La Fundación Málaga publica una antología con las primeras traducciones de Cavafis al español y catalán
Linguaserve participa en el MultilingualWeb Workshop que se celebra en Madrid
La feria IMEX apuesta por el multilingüismo como herramienta de competitividad
El peso específico del traductor en la obra literaria
119 La traducción médico-sanitaria: una especialidad con un creciente nivel de demanda
abr 14 Publicada la traducción que Tolkien realizó del poema Beowulf
Cinco palabras intraducibles al español que pueden ser útiles cuando se está de viaje
Linguaserve participa en GALA 2014
El escaso reconocimiento de la figura del traductor en los conflictos internacionales
118 Linguaserve mejora con ITS 2.0 su solución de interoperabilidad GBC Server para la actualización multilingüe de Sistemas de Información
mar 14 Aula y Foro de Postgrado muestran la relevancia de la formación multilingüe
Hallada una traducción inédita de Hamlet realizada por el poeta León Felipe
El coste de los errores en la traducción: más allá de las valoraciones económicas
Las indeseadas consecuencias de la falta de traductores de lenguas indígenas
117 Próximos congresos y seminarios sobre la lengua española
feb 14 Las carencias multilingües de los empresarios españoles tienen un coste para la economía
Linguaserve refuerza sus servicios de teleinterpretación
El sector turístico y su impacto sobre la industria GILT
Algunas dudas habituales en relación con los servicios GILT
116 Incidencia del EEES en los estudios de traducción e interpretación en España
ene 14 El Instituto Cervantes acoge el primer concurso de traducción de español en China
Josu Zabaleta, Premio Nacional de Traducción 2013
Esperanza y precaución
Concluye el proyecto MultilingualWeb-LT con el nuevo estándar ITS 2.0 en pleno vigor
115 Asociacionismo y unidad en el sector GILT
dic 13 Linguaserve, adjudicataria del proyecto multilingüe de la web del Servicio Público de Empleo Estatal
El 92 por ciento de las pymes españolas ven en la internacionalización una de las claves para la recuperación económica
Celebrado el XXII Simposio Internacional de Traducción Literaria
El auge del turismo idiomático, oportunidad de negocio para el sector GILT
114 El VI Congreso Internacional de la Lengua Española subraya el papel de los traductores en el proceso de defensa y cuidado del idioma
nov 13 La Generalitat de Catalunya exigirá traductores titulados en los juicios a partir de 2014
Linguaserve optimiza el multilingüismo de la web de la Seguridad Social
Reflexiones y enseñanzas del Día Internacional de la Traducción
Google muestra sus límites en la traducción
113 La Unión Europea fomenta el multilingüismo en su estructura organizativa
oct 13 Publicada la propuesta de recomendación del W3C para la revisión del estándar ITS 2.0
24 traductores de las tropas españolas en Afganistán piden asilo político
El Día Europeo de las Lenguas remarca el vigor del multilingüismo
El sector de “hospitality” y el multilingüismo: dos realidades que se dan la mano
112 Una tesis española sobre traducción audiovisual obtiene el I Premio de la European Society for Translation Studies
sep 13 Rumano, árabe y chino mandarín, las lenguas más demandadas en los Juzgados de Madrid
Linguaserve participa en el seminario internacional sobre ITS 2.0 celebrado en Dublín
Un nuevo curso plagado de incógnitas, salvo por la internacionalización
La evolución en los estudios universitarios de traducción e interpretación en España
111 El mantenimiento de los estudios de traducción e interpretación del CES Felipe II, una buena noticia para el sector GILT
jul 13 Activa participación de Linguaserve en FEISGILTT-LocWorld en Londres
Miguel Sáenz homenajea a los traductores en su discurso de entrada en la RAE
Viajes Carrefour pone en marcha en España un servicio de teleinterpretación en 18 lenguas
El conocimiento de idiomas como factor diferencial en la búsqueda de empleo
110 MLW-LT: un entorno de ventajas competitivas para los demandantes de soluciones GILT
jun 13 La Universidad de Murcia acoge los I Encuentros de Traducción Editorial
El Día Mundial de Internet refuerza el papel de la Sociedad de la Información multilingüe
Linguaserve y Cocomore emplean los estándares MLW-LT para reducir en más de un 80 por ciento el tiempo en los procesos GILT de la compañía alemana VDMA
109 www.agenciatributaria.es multilingüe en tiempo real con ITS 2.0
may 13 Linguaserve optimiza las posibilidades multilingües del portal web de la Agencia Tributaria
Los retos de la internacionalización web de la marca España
108 Mango, víctima de una mala traducción
abr 13 Clausurado el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca
Linguaserve, presente en GALA 2013
Destacada participación de Linguaserve en el seminario internacional "Making the Multilingual Web Work"
El papel de la industria GILT para superar la recesión económica
107 Linguaserve alcanza unos niveles de fidelización del 86 por ciento
mar 13 La Universidad de Alicante lidera un proyecto para evaluar los servicios de traducción en los procesos penales
La Universidad de Salamanca celebra el II Seminario Internacional sobre Edición y Traducción de Fuentes Manuscritas
Posibilidades de la industria GILT como garantizadora de la eficacia de una patente
La precisión en las traducciones, elemento estratégico para los medios de comunicación y redes sociales
106 ¿Cuáles son las palabras más difíciles de traducir?
feb 13 Perspectivas de empleo en el sector GILT
El Ayuntamiento de Barcelona elige a Linguaserve
Fitur: oportunidades de negocio en un sector paradigma del multilingüismo
El español es ya la segunda lengua en Twitter
105 Linguaserve facilita con sus soluciones la exportación de las empresas españolas
ene 13 Un grupo de universidades europeas presenta ante el Parlamento de la UE un informe sobre la relevancia del multilingüismo a escala internacional
La Biblia, traducida a once lenguas de Sudáfrica
Claves estratégicas GILT para competir en un mercado cada vez más globalizado
¿Tocamos fondo?
104 El sector GILT incrementa su peso específico en la RAE
dic 12 El Gobierno Vasco crea un inventario con todos los recursos digitales generados en euskera
Publicado el borrador final del estándar Internacionalization Tag Set 2.0 en el que participa Linguaserve
El turismo idiomático: un fenómeno con un largo recorrido por delante en España
Algunas consideraciones estratégicas sobre la relevancia de las inversiones en I+D+i en el sector GILT
103 Consecuencias del Espacio Europeo de Educación Superior como paradigma del multilingüismo
nov 12 Linguaserve participa en SAPPHIRENOW y SAPTECHED junto a Lucy Software
NTT Docomo lanza un traductor simultáneo para hablar con el teléfono móvil
Algunos errores en campañas publicitarias por no contar con un partner GILT de confianza
¿Es posible ahorrar costes económicos en un proyecto GILT sin sacrificar la calidad?
102 El papel de los recursos humanos en las empresas del sector GILT
oct 12 Linguaserve participará en el próximo seminario “Making the Multilingual Web Work” de MultilingualWeb-LT
El Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación y en la Cultura subraya la necesidad de fomentar la relación entre nuevas tecnologías y aprendizaje de otros idiomas
La Xunta de Galicia pone en marcha un sistema de teletraducción dirigido a mujeres extranjeras
El Día Europeo de las Lenguas ante el imparable fenómeno del multilingüismo
101 El multilingüismo como herramienta estratégica para afrontar el actual escenario macroeconómico
sep 12 Linguaserve refuerza sus recursos humanos con nuevas contrataciones
El Ministerio de Educación publica el primer volumen del "Estudio Europeo de Competencia Lingüística"
Twitter refuerza su apuesta por el multilingüismo
La importancia de la normalización en el sector de la traducción
100 Consejos estratégicos para directivos que quieran implantar un proyecto web multilingüe en su empresa
jul 12 Cien números de Contextos: momento para el recuerdo y la reflexión
Linguaserve supera los 212 millones de palabras gestionadas en sus servicios GILT
El español desplaza al francés y al alemán como segunda lengua en la enseñanza dentro de Europa
Celebrado el IX Congreso Internacional sobre ‘Traducción, Textos e Interferencias’
99 FacebooK: bastante más que un símbolo de los nuevos tiempos
jun 12 La ISO TC/37 se reúne en Madrid
Sólo queda un hablante de la lengua ‘kusunda’ en todo el mundo
Internet, un entorno cada vez más multilingüe
Linguaserve participará en una reunión internacional sobre multingüismo en la Red
98 La feria IMEX reitera la relevancia del multilingüismo dentro de la política estratégica de empresas e instituciones
may 12 Linguaserve impulsa el Proyecto EDI-TA
Puesta en marcha del Proyecto Cervantes de Turismo Idiomático de Aragón
Presentado el libro “El español en los flujos económicos internacionales”
La norma UNE-EN 15038 continúa su creciente proceso de influencia sobre las empresas del sector GILT
97 La Cámara de Comercio e Industria de Lorca edita una guía práctica de inglés dirigida al sector de la hostelería
abr 12 Ya hay ganadores del concurso de la UE para jóvenes traductores
El papel de la industria de la lengua como instrumento estratégico de superación de la crisis económica
Activa participación de Linguaserve en GALA 2012
MultilingualWeb – Language Technology: un nuevo grupo de trabajo del W3C
96 Aula y Foro de Postgrado subrayan la relevancia del multilingüismo como elemento de cualificación profesional
mar 12 Linguaserve lanza la nueva solución ATLAS PW1
El ejemplo multilingüe de la ESPN: acercar la NFL al entorno castellano-hablante de manera interactiva
El poliglotismo del nuevo Gobierno de la Nación, a examen
Mitos y realidades sobre los sistemas de traducción en tiempo real
95 Algunas preguntas habituales sobre los servicios GILT
feb 12 Multilingüismo y turismo, un binomio a tener cada vez más en cuenta
Linguaserve, única empresa española en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web), que se dará a conocer con la marca MultilingualWeb-LT.
La Cámara de Comercio de Mallorca ayuda a las empresas a traducir sus servicios al ruso
ADIF presenta un diccionario bilingüe sobre términos ferroviarios
94 El valor estratégico de la accesibilidad en el fenómeno del multilingüismo
ene 12 La televisión pública alemana subtitulará todos sus programas a partir de 2013
Traducidas al español las Normas Internacionales de Auditoría y Control de Calidad
Un año para tener muy en cuenta
Linguaserve, miembro del W3C
93 El papel del sector GILT como dinamizador de la economía mundial
dic 11 Linguaserve y Lucy Software renuevan su colaboración
’El viaje lingüístico de la Biblia’, un enfoque novedoso sobre el fenómeno del multilingüismo
La Unión Europea apuesta por reforzar las subvenciones para la traducción de libros y obras literarias
Algunas consideraciones sobre la necesidad de disponer de sistemas de traducción en tiempo real
92 El Estado de Nueva York apuesta por el multilingüismo en la prestación de servicios
nov 11 El Parlamento Europeo destinará más de 500 millones de euros para el fomento del multilingüismo
El fenómeno de la postedición en el entorno de los procedimientos de Traducción Automática
Linguaserve apuesta por la integración de todas sus certificaciones para garantizar el mejor servicio final al cliente
Cinco años de la Norma UNE EN-15038:2006
91 A vueltas con los sistemas de traducción automática
oct 11 La Unión Internacional de Telecomunicaciones apuesta por Linguaserve
Casi 400.000 españoles estudian en las escuelas oficiales de idiomas
El Día Europeo de las Lenguas subraya la relevancia del multilingüismo para la ciudadanía
Calidad de traducción bajo demanda: algunas consideraciones estratégicas
90 Aspectos estratégicos de la terminología en las organizaciones
sep 11 Un nuevo paso hacia delante del multilingüismo
Linguaserve elabora un documento sobre “Claves para la internacionalización y localización multilingüe”
Concluida la primera traducción de la Biblia al japonés coloquial
Panamá acogerá el próximo Congreso Internacional de la Lengua Española
89 Implicaciones de la administración electrónica multilingüe
jul 11 La industria del subtitulado multilingüe, en pleno crecimiento
La Feria del Libro subraya el papel del traductor en esta industria
Un curso económico especialmente complejo
Linguaserve miembro del consorcio LT-WEB
88 Los servicios de traducción como instrumento estratégico de ahorro de costes
jun 11 Linguaserve participa en el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional
El noventa por ciento de los internautas europeos prefiere navegar por páginas web que están en su lengua materna
La Vanguardia profundiza en su apuesta por el multilingüismo con su nueva edición en catalán
Quinto aniversario de la aprobación de la norma de calidad UNE-EN 15803
87 Desarrollado un sistema para detectar plagios en las traducciones
may 11 Global Business Connector: gestión online multilingüe a la medida del cliente para un futuro más competitivo
La figura del traductor: uno de los grandes olvidados en los conflictos internacionales
Un error en la traducción obliga a la retirada del Catecismo para los Jóvenes
El binomio calidad + tecnología en los procesos GILT
86 El papel del multilingüismo en la Sociedad de la Información
abr 11 Repsol.com: referente multilingüe a escala nacional e internacional de la mano de Linguaserve
Las redes sociales impulsan el crecimiento del esperanto
Education First publica su informe sobre el dominio del inglés en todo el mundo
La traducción en la sociedad del siglo XXI
85 La empresa GILT: una organización muy particular
mar 11 El Día Internacional de la Lengua Materna reafirma el peso específico del multilingüismo en la Sociedad de la Información
Linguaserve tendrá una activa presencia en GALA 2011
Aprender una segunda lengua puede proteger contra el Alzheimer
Los estudiantes del Instituto Cervantes se duplicaron en cinco años
84 Concepto de traducción jurada y requisitos a cumplir por quienes ofrecen este servicio
feb 11 El Ministerio de Educación y la UIMP ponen en marcha sus cursos de inmersión en lengua inglesa
Neue Branchenbuch lanza sus páginas amarillas para Alemania en ocho lenguas
Fitur subraya el papel del multilingüismo en el turismo como fenómeno de masas
La Agencia Tributaria confía en Linguaserve para la prestación de servicios tecnológicos avanzados y de traducción
83 Convertir los problemas en oportunidades
ene 11 Linguaserve renueva su contrato con el Ayuntamiento de Barcelona
Presentado el libro ‘Vino, lengua y traducción’
Valentín García Yebra: la voz de la traducción en la RAE
El verdadero valor de la I+D en el sector GILT
82 Elaborado el primer diccionario terminológico multilingüe de la ciencia del suelo
dic 10 Consejos prácticos para una adecuada gestión y producción de la documentación multilingüe
Las Jornadas Internacionales de Fraseología Contrastiva llaman la atención sobre la dificultad de traducir las “frases hechas”
FICOD 2010 subraya la relevancia del multilingüismo en el sector de los contenidos digitales
Linguaserve participa en el W3C Workshop
81 La Feria del Libro de Francfort subraya el papel de una buena traducción a la hora de garantizar el éxito de una obra
nov 10 Destacada participación de Linguaserve en la feria IMEX
Crece el interés por la lengua española en todo el mundo
Lanzamiento del diccionario español-lenguas indígenas
El valor estratégico de la accesibilidad web en un proyecto multilingüe
80 El Día Europeo de las Lenguas destaca los beneficios del multilingüismo para las empresas
oct 10 La Ertzaintza pone en marcha un sistema telefónico de traducción simultánea para ciudadanos extranjeros
Se pone de manifiesto en el Día Internacional de la Traducción e Interpretación la falta de presencia del sector GILT en los foros de Internacionalización del empresa
La Sociedad de la Información refuerza el papel de las empresas del sector GILT
Algunas claves para traducir y localizar una web o sistema de información y su mantenimiento multilingüe
79 El sector GILT ante el fenómeno de las redes sociales
sep 10 Un nuevo curso rodeado de expectativas
Linguaserve alcanza un acuerdo de colaboración con Lucy Software y potencia sus servicios de traducción automática
El Ayuntamiento de Murcia renueva el servicio de traducción del padrón
La Unión Europea convoca un concurso para jóvenes traductores
78 La Universidad Internacional Menéndez Pelayo se vuelca en las actividades de formación de traductores
jul 10 El creciente impacto del turismo lingüístico en el PIB de los países
La Universidad de Salamanca acogerá la primera reunión mundial sobre formación de traductores de la ONU
Un panorama lleno de claroscuros
Linguaserve, felicitada por su participación en el proyecto de la web multilingüe de la presidencia española de la Unión Europea
77 La Unión Europea pone en marcha una campaña de información sobre las oportunidades laborales de la carrera de interpretación
jun 10 Tercer aniversario de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción
Concluye el quinto congreso latinoamericano de traducción e interpretación
Sobre los sistemas de traducción automática: las cosas en su sitio
Linguaserve obtiene la certificación ISO 27001: 2005
76 Las redes sociales como instrumentos de potenciación del multilingüismo
may 10 La Agencia Española de Protección de Datos confía en Linguaserve para la prestación de sus servicios
TECNIMAP apuesta por el multilingüismo como fórmula para mejorar la atención a los ciudadanos
El proyecto MONNET potencia el uso multilingüe de Internet
Ante la crisis, formación multilingüe
75 Estado del bienestar y fomento del multilingüismo
abr 10 Linguaserve participa en TECNIMAP
Análisis del V Congreso Internacional de la Lengua Española
El Camino de Santiago, ahora más multilingüe
La Unión Europea promueve el multilingüismo en los procesos penales
74 Algunas consideraciones sobre el peso de la lengua en el PIB de los países
mar 10 Linguaserve cumple diez años
La Universidad de Salamanca celebra el Seminario Internacional de Traducción Jurídica
Continúa el auge de los MBA multilingües
El papel de la formación en una sociedad multilingüe
73 Algunas consideraciones sobre el peso de la lengua en el PIB de los países
feb 10 Linguaserve cumple diez años
La Universidad de Salamanca celebra el Seminario Internacional de Traducción Jurídica
Continúa el auge de los MBA multilingües
El papel de la formación en una sociedad multilingüe
72 Esperanto y multilingüismo: algunas consideraciones a tener en cuenta en la Sociedad de la Información
ene 10 Linguaserve cumple su décimo aniversario
Balance de un año difícil
La red social Tuenti apuesta por el multilingüismo
Creado el primer diccionario en gallego de nuevas tecnologías
71 El Banco de España selecciona a Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
dic 09 La unidad del sector, vital para su crecimiento y su mejora
El papel de las nuevas tecnologías en los procesos de aprendizaje lingüístico y en la prestación de servicios GILT
Llega a España el proyecto “La aventura de traducir”
Aparece la Nueva Gramática de la Lengua Española
70 Claves para ahorrar costes económicos (sin sacrificar la calidad) en los servicios GILT
nov 09 La Universidad se mueve para revitalizar la lengua española
El diez por ciento de las páginas web en español se crean en Estados Unidos
El Ministerio de Asuntos Exteriores confía en Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
Business Week pone a Linguaserve como ejemplo de empresa innovadora en todo el mundo
69 Claves para ahorrar costes económicos (sin sacrificar la calidad) en los servicios GILT
oct 09 El Ministerio de Asuntos Exteriores confía en Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
La Universidad se mueve para revitalizar la lengua española
El Día Europeo de las Lenguas: el multilingüismo como realidad imparable en el conjunto de la sociedad
El diez por ciento de las páginas web en español se crean en Estados Unidos
68 Puesta en marcha de un proyecto para transcribir la Biblia en 100 lenguas y escribirla a mano
sep 09 Europea de Seguros lanza un traductor online de expresiones útiles
La incorporación de Google Traductor: mitos y verdades
Linguaserve participa en GALA 2009
El multilingüismo como garante del Estado del bienestar
67 Elecciones al Parlamento Europeo y multilingüismo
jul 09 Linguaserve colabora con la Fundación del Español Urgente
Celebrado por vez primera el Día del Español
Publicado el primer diccionario enciclopédico sobre islam e islamismo
El mercado de trabajo del sector GILT: nuevos escenarios y perspectivas
66 España apuesta ante la UE por la difusión de contenidos culturales multilingües en Internet
jun 09 Modelos de negocio y nuevas soluciones y servicios para la explotación de la traducción automática
El Senado insta al Gobierno a promover el uso de las lenguas oficiales
Linguaserve participa en la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación
El peso del español en el PIB: un motivo para la reflexión
65 Linguaserve organiza una Jornada sobre "La Verdad sobre la Traducción Automática"
may 09 Un error en la traducción al euskera de algunos contenidos de la web del Ministerio de Educación es ampliamente recogido por los medios de comunicación
La Generalitat de la Comunidad Valenciana pone en marcha un programa piloto de traducción simultánea en sus hospitales
Celebrado el I Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria
100.000 euros invertidos en la traducción de webs oficiales: balance del periodo 2005-2008
64 El papel de los poderes públicos en el fomento de la sociedad multilingüe
abr 09 Grupo Piñero alcanza un acuerdo con Linguaserve para responder a sus necesidades multilingües
Ioannis Ikonomou: el traductor que habla 32 lenguas
La Comisión Europea organiza un encuentro con cien universidades para debatir sobre la creación de un Máster Europeo de Traducción
Prometedoras expectativas para el sector GILT
63 El esperanto se cuela en el debate de las lenguas europeas
mar 09 Celebrado el Día Internacional de la Lengua Materna
La ONU también apuesta por el multilingüismo como instrumento de desarrollo social
San Lorenzo de El Escorial confía en Linguaserve para la traducción de su web de turismo al chino mandarín
Fitur vuelve a reiterar el peso específico de la industria de la lengua en la economía mundial
62 El papel de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones en los procesos de traducción
feb 09 Servicios de traducción y ahorro de costes económicos en tiempos de recesión
El Consorcio Turismo de Catalunya confía en Linguaserve para la traducción de sus contenidos textuales
La Vanguardia apuesta por una edición bilingüe
Creado un pequeño traductor basado en reconocimiento de voz para el iPhone
61 El desconocimiento del inglés, un problema para los ejecutivos españoles
ene 09 El Consejo de Europa reprende a España por no proteger el catalán, el euskera y el gallego con la suficiente intensidad
Un futuro prometedor en medio de un contexto incierto
Balance de 2008: el Año Internacional de las Lenguas
Linguaserve, seleccionada por Intereconomía TV como una de las empresas del año 2008
60 Celebrada la feria de Expo Cursos en el Exterior
dic 08 Algunas dudas que se plantean sobre el multilingüismo en empresas e instituciones
El desconocimiento lingüístico frena la internacionalización de las empresas españolas
El turismo idiomático, un sector al alza incluso en momentos de crisis
Red.es confía a Linguaserve y Cadmo Conocimiento la traducción y normalizacion de sus objetos digitales educativos
59 Continúa aumentando el peso específico del español
nov 08 Linguaserve gana el concurso convocado por la OEPM para la traducción de los contenidos de su web
Presentada la Enciclopedia del español en los Estados Unidos
Crece la relevancia de la norma de calidad UNE 15038
Disponer de un partner GILT fiable, clave estratégica para las empresas que quieran ser competitivas en sus estrategias de expansión internacional
El multilingüismo: un triunfo para Europa y un compromiso común
El multilingüismo como garante del Estado del bienestar
58 Linguaserve, incluida en el Subprograma Avanza I+D para la conclusión de su plataforma PLINT
oct 08 La asesoría de idiomas a la pyme, reto pendiente de Europa
Francia promueve de manera activa el multilingüismo
Sobre las enseñanzas de invertir cuando se debe
57 Linguaserve participa en GALA 2009
sep 08 Europea de Seguros lanza un traductor online de expresiones útiles
Puesta en marcha de un proyecto para transcribir la Biblia en 100 lenguas y escribirla a mano
La incorporación de Google Traductor: mitos y verdades
56 Linguaserve colabora con la Fundación del Español Urgente
jul 08 Celebrado por vez primera el Día del Español
El mercado de trabajo del sector GILT: nuevos escenarios y perspectivas
Elecciones al Parlamento Europeo y multilingüismo
Publicado el primer diccionario enciclopédico sobre islam e islamismo
55 Dos años de la Norma Europea de Calidad
jun 08 El español: ¿un gigante con los pies de barro?
La capacitación multilingüe reduce la siniestralidad laboral
Conclusiones del IV Congreso Internacional “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo”
Wikilengua, una herramienta útil para el español
54 ¿En qué lenguas habla Internet?: estadísticas 2007 sobre la presencia de lenguas latinas en la Red
may 08 La web de la Fundación Gomaespuma, ahora multilingüe
Taller virtual de “Traducción literaria y humanística hacia el español”
El fenómeno del multilingüismo ante la actual coyuntura económica
Linguaserve pone en marcha su nueva página web
53 El Informe Maalouf reitera la relevancia del multilingüismo para la Unión Europea
abr 08 El IV Congreso Internacional “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo” reunirá a expertos de todo el mundo
Perspectivas: La Koiné del siglo XXII
La sombra del multilingüismo es alargada… …si se sabe aprovechar
Linguaserve alcanza una facturación de 2,9 millones de euros en 2007
52 Una buena traducción no surge producto de la magia
mar 08 Herrero y Asociados confía nuevamente en Linguaserve
El Salón de los Idiomas subraya la importancia estratégica del fenómeno del multilingüismo
Presentados los libros Economía del español y Atlas de la lengua española en el mundo
La importancia estratégica de trabajar en un equipo múltiple y multidisciplinar en un entorno multilingüe
51 Incertidumbres para la economía y esperanzas para la industria de la lengua
feb 08 La formación de los profesionales de la traducción e interpretación ante el reto de la calidad
La Comisión Europea elabora una recopilación de datos lingüísticos de las lenguas oficiales de la Unión
Red.es renueva su confianza en Linguaserve
El ICEX pone en marcha un plan para exportar contenidos de valor añadido en español
50 El multilingüismo impulsa el outsourcing en la antigua Europa del Este
abr 07 La figura del traductor en los conflictos internacionales
La Xunta impulsa las enseñanzas de idiomas en Galicia
Linguaserve participa en la novena edición de Internet Global Congress
50 motivos de alegría y esperanza
Las Cámaras de Comercio de Castilla y León promocionan el turismo lingüístico
La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)
Activa participación de Linguaserve en TECNIMAP
El valor de una buena traducción
RTVE apuesta por el multilingüismo en sus emisiones digitales
49 La industria del español aportó un billón de euros durante la última década
mar 07 Las pymes que invierten en idiomas mejoran sus niveles de exportación hasta un 44 por ciento
La Universitat Jaume I lanza su Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización
Linguaserve colabora con Repsol YPF para la puesta en marcha de su nuevo portal multilingüe
La lengua española continúa su marcha ascendente
El valor de una buena traducción
Las Cámaras de Comercio de Castilla y León promocionan el turismo lingüístico
RTVE apuesta por el multilingüismo en sus emisiones digitales
50 motivos de alegría y esperanza
Activa participación de Linguaserve en TECNIMAP
48 China: reto y filón de negocio
feb 07 Efectos del Espacio Europeo de Educación Superior en la Industria de la Lengua
Linguaserve alcanza una facturación de 2,4 millones de euros durante 2006
Presentado el primer diccionario español-saharaui
La sexta ampliación de la Unión Europea eleva a 23 el número de lenguas oficiales
La industria de la lengua española ante una oportunidad única en el mercado chino
El EEES: una gran oportunidad para la Industria de la Lengua
Francia desarrolla un proyecto para la Biblioteca Digital Europea Multilingüe
Linguaserve obtiene las certificaciones UNE-EN-ISO 9001:2000 y UNE-EN 15038:2006
La décima edición de TECNIMAP subraya la importancia del fenómeno del multilingüismo
47 Los beneficios en la relación a largo plazo con Linguaserve
ene 07 Las autoridades de Pekín traducirán al inglés las señales públicas
Los nuevos planes de estudios y la licenciatura de Traducción e Interpretación
Un horizonte muy prometedor
El impacto de la Norma Europea de Calidad en los mercados
La Norma Europea de Calidad, ¿posible norma ISO mundial?
La Xunta de Galicia confía en Linguaserve para la puesta en marcha de un proyecto de localización y mantenimiento web
La Junta de Andalucía apuesta por el multilingüismo a través de su programa «Idiomas y Juventud»
El Instituto Cervantes abre en Tokio su mayor sede
La Facultad de Traducción de la Universidad Europea pondrá en marcha la titulación de consultor multicultural
46 La I+D, clave estratégica de competitividad en el sector GILT
sep 07 Luces y sombras en el horizonte
Linguaserve, presente en el Programa PROFIT
La CEOE advierte sobre los problemas de las malas traducciones en la implantación de las Normas Internacionales de Contabilidad
Premiado el proyecto europeo Lingu@net
45 Bruselas también apuesta por el multilingüismo
jul 07 Linguaserve colabora con Cadmo Conocimiento para la traducción de los glosarios de la Fundación del Metal
Creciente papel de las multinacionales en el aumento de hispanohablantes
Presentado el Diccionario Esencial de la Lengua Española
¡Cuidado con las gangas!
La figura del traductor en los conflictos internacionales
Adjudicado a Linguaserve el concurso de servicios de traducción del estudio sobre la Sociedad de la Información convocado por Red.es
Brasil se convierte en el país con mayor presencia del Instituto Cervantes en todo el mundo
Los dominios multilingües en España, una realidad en otoño
El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
44 Linguaserve colabora con la Faktoría Bip-Bip
oct 06 El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
El Ministerio de Cultura confía en Linguaserve para la traducción y mantenimiento de su web multilingüe
La ONU proclama 2008 como Año Internacional de las Lenguas
Notable repercusión del II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad
Algunas claves estratégicas para la correcta gestión y producción de la documentación multilingüe
Problemas de traducción para el Banco Central Europeo
El I Acta Internacional de la Lengua Española pone de relieve el vigor del castellano
Las letras cotizan al alza
43 Linguaserve garantiza el proceso de expansión internacional de la agencia influence and profit
may 07 Expectativas de sector ante el nuevo curso
IECISA confía en Linguaserve para mantener la web multilingüe de Correos
El Tribunal de Cuentas Europeo aboga por un uso más racional de los servicios de traducción
En marcha el plan Traduce y Avanza
La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)
Recursos, metodologías y tecnologías para el desarrollo y la sostenibilidad de las lenguas minoritarias y minorizadas
El II Congreso de Blogs y Periodismo en la Red subraya la relevancia del multilingüismo en el mercado informativo web
El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
Un error en la traducción de software causa del fallecimiento de cuatro personas
42 La figura del traductor en los conflictos internacionales
may 07 La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)
El multilingüismo impulsa el outsourcing en la antigua Europa del Este
La Xunta impulsa las enseñanzas de idiomas en Galicia
Notable repercusión del III Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”
Linguaserve desarrolla la aplicación en chino del Centro Virtual Cervantes
El español, cuarta lengua por importancia en la blogosfera
Traducción e Interpretación, se sitúa como la carrera universitaria con un corte más exigente
Implicaciones de la oficialización de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción
Linguaserve participa en la novena edición de Internet Global Congress
41 El III Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, prueba del vigor del sector
jun 06 TECNIMAP impulsa la modernización tecnológica de las Administraciones Públicas españolas
Linguaserve ayuda a empresas europeas a introducirse en el mercado chino
La Generalitat de Catalunya apuesta por Internet como herramienta para la internacionalización
Las lenguas cooficiales españolas podrán ser utilizadas en el CESE europeo
40 El Día Mundial de Internet consolida la noción del multilingüismo en la Sociedad de la Información
may 06 Linguaserve da un nuevo paso hacia delante en el proyecto de localización y mantenimiento de la web de la Seguridad Social
El II Foro Internacional de Economía Regional subraya la importancia de la internacionalización para las pymes españolas
El Gobierno de Navarra reconoce que su web no es bilingüe porque compró el software equivocado
España avanza en una Sociedad de la Información cada vez más multilingüe
39 La traducción jurada: rasgos y requisitos
abr 06 La norma europea EN-15038: garantía de calidad para los servicios de traducción
Activa participación de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) a través de Linguaserve en el V Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación
El VII Congreso Nacional de Periodismo Digital pone de relieve la importancia del multilingüismo en la web
AUTELSI pone en marcha un cuestionario para conocer el nivel tecnológico de las pymes españolas
38 Las claves del éxito en la gestión de incidencias
mar 06 El traductor automático del Instituto Cervantes incorpora el valenciano entre los servicios que presta
El Aula Virtual de Prevención de Riesgos Laborales apuesta por el multilingüismo
La banda ancha: un reto para la gestión y producción de contenidos multilingües
Linguaserve participa en el Comité de Comercio Electrónico de Autelsi
37 El sector se refuerza con la constitución del Comité Técnico de Normalización dedicado a la Terminología
feb 06 Linguaserve facturó 1,2 millones de euros durante 2005
En marcha la Biblioteca Digital Europea
La industria de la lengua no tiene fronteras: la Biblia traducida a lengua kuna
El Comité Técnico de Normalización de Terminología: un hito para el sector
36 Multilingüismo y marketing móvil
ene 06 Ceuta Digital confía en Linguaserve para su portal multilingüe de turismo
Un escenario esperanzador
La Industria de la Lengua generó en Canadá un volumen de 400 millones de dólares canadienses
Cervantesvirtual.com, entre los 100 Centros de I+D más destacados del mundo
35 Balance de un año de cambios
dic 05 El CIS apuesta por Linguaserve para mejorar el multilingüismo de su portal
España expresa su preocupación por la exclusión del castellano como "lengua de procedimiento" de la Unión Europea
El Instituto Cervantes formará vía Internet al alumnado inmigrante de Málaga
La accesibilidad web multilingüe: un reto para todas aquellas organizaciones que pretendan estar en primera línea de la Sociedad de la Información
34 La UNESCO apuesta por la Red para producir contenidos locales
nov 05 El proyecto TERMESP.ORG: organización y difusión de la terminología del español
A la venta el primer estudio de mercado del sector de la traducción profesional en España
Grupo Ferrovial apuesta por Linguaserve para la localización integral y mantenimiento multilingüe de sus Intranets
Algo se mueve en el sector
33 Red.es confía nuevamente en Linguaserve para mejorar sus procesos de traducción
oct 05 El Diccionario SMS: ¿adecuación a los tiempos o símbolo de la degradación del lenguaje?
“Aprendiendo a exportar”, la iniciativa del Ministerio de Industria para las pymes
Normas de calidad en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües
Objetivo: tendencia al nivel cero errores
32 Vientos de cambio recorren el mercado
sep 05 Ineco Tifsa confía en Linguaserve para la localización y mantenimiento multilingüe de su web
GBC Documental mejora su funcionalidad
La Asociación de Academias de la Lengua Española apuesta por el reforzamiento de la unidad del castellano
La empresa española ante el reto del multilingüismo en las licitaciones internacionales

Leer
Valores Comunidad

Disponga de su web multilingüe siempre actualizada en menos de 30 días.

La mejor interoperabilidad de traducción y localización para conectar su CMS, DMS, ERP...

ATLAS Real Time es un sistema de publicación web multilingüe en tiempo real.

Soluciones Servicios Clientes Tecnología Blog Media Acerca de
ATLAS Real TimeServicios de TraducciónSectoresWeb multilingüeContextosNoticiasNuestros valores
GBC UserWeb multilingüeCasos de éxitoTecnología lingüísticaBlogVídeos corporativosNuestras ventajas
GBC ServerServicios LingüísticosÁrea clientesSistemas de GestiónSala de prensaNuestro equipo
Proof EditorServicios de interpretaciónAtención al clienteI+D+iCalidad
Servidor de Traducción AutomáticaLocalización y DTPPreguntas y respuestasComunidad
Cava de DocumentosImplantaciones y suscripcionesSugerenciasDónde estamos
TeleinterpretaciónServicios profesionalesSocios
© 2014 Linguaserve. Todos los derechos reservados. Política de privacidad.
De conformidad con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de Protección de Datos de Carácter Personal y en su normativa de desarrollo, el usuario queda informado y presta su consentimiento para la incorporación de sus datos a ficheros automatizados y para el tratamiento de dichos datos, todo ello con las finalidades de envío de comunicaciones comerciales y de gestión de recursos humanos propios y de terceros colaboradores. Los datos personales quedan incorporados en los correspondientes ficheros automatizados que están debidamente inscritos en el Registro General de Protección de Datos.LINGUASERVE, conforme a los términos establecidos en la legislación vigente, informa y asegura al usuario la posibilidad de ejercer los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo un escrito a calidad@linguaserve.com.© 2014 Todos los derechos reservados.
Solicite presupuesto
Nombre *
Correo Electrónico *
Cargo
Empresa *
Sector
Teléfono *
Adjuntar archivo
Examinar
...
Descripción solicitud *
Solicitar>
Trabaje con nosotros
Nombre *
Correo Electrónico *
Teléfono *
Demanda *
Especialidad *
Experiencia profesional *
Formación académica *
Adjuntar CV
Examinar
...
Observaciones
Solicitar>
Contacto
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa
Teléfono
Consulta *
Solicitar>
Acceso clientes
Acceso colaboradores
Casos de éxito
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa *
Sector
Casos
Solicitar>
Informes gratuitos
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa *
Sector
Tema de interés
Solicitar>
Contextos
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa *
Sector
Solicitar>
LINGUASERVE permite a decenas de marcas líderes aumentar su cuota de mercado internacional, agilizar la adopción de productos y establecer relaciones eficaces con sus clientes en mercados locales de todo el mundo.

youtube   Google   FaceBook   Twitter   in
Plunet BusinessManager - Business and Translation Management Systems