Bienvenido Teléfono Skype email
Buscar Clientes Colaboradores youtube Google FaceBook Twitter in
Multilingual Communication Experience

Más de 100 números de Contextos

Boletín electrónico de Linguaserve desde 2003.
Inicio > Blog > Contextos
Ocultar banner
Contextos
Contextos

¿Qué es Contextos?

Es un boletín electrónico gratuito con las noticias más sobresalientes, tendencias y opiniones del mundo de la traducción, la localización, la interpretación y la gestión multilingüe de contenidos web creado y publicado por Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. con la colaboración de Influence & Profit.

Puede recibir, gratuitamente todos los meses, nuestro boletín con la mejor información del sector en su buzón de correo. La suscripción es completamente gratis; basta con que nos envíe sus datos en el formulario que se muestra.

Si desea enviarnos algún comentario o desea colaborar con el boletín, envíe su mensaje a contextos@linguaserve.com o a través de nuestro formulario.

Le agradeceremos que nos envíe sus críticas, sugerencias, propuesta de temas, colaboraciones, problemas en la recepción o cualquier otro asunto.

157 Somos reconocidos a escala internacional
oct 17 Campaña del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en apoyo al trabajo de los traductores
Queda un único hablante de la lengua chaná
Linguaserve, en el top 100 de los principales proveedores de servicios lingüísticos en todo el mundo
El Día Internacional de la Traducción reconoce el peso específico del sector GILT en la economía mundial
156 El valor de los partners en el negocio GILT
sep 17 La Comisión Europea promueve el apoyo a proyectos de traducción literaria
Más de 600 contenidos subtitulados y adaptados a la lengua de signos española en el servicio Movistar+ 5S
Posibilidades adicionales de la Cava de Documentos de Linguaserve
El sector GILT por la senda del crecimiento
155 Un grupo de fans de Star Trek pide la traducción al español del último de los videojuegos de la saga
jul 17 La Feria del Libro de Madrid refuerza su apuesta estratégica por el multilingüismo
Presentada la traducción más completa de las ‘Mil y una noches’
Quality Assurance aplicada al mercado GILT: algunas claves estratégicas
El canal de vídeos de Linguaserve, una realidad consolidada
154 La Biblia, traducida a 61 lenguas durante 2016
jun 17 ¿Por qué participar en un proyecto de I+D+i de carácter internacional?
Celebrado el I Congreso de Estudiantes en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid
Valores añadidos de ProofEditor de Linguaserve
Tres carencias que hay que considerar en los sistemas de traducción automática
153 El impacto del traductor en el mercado editorial
may 17 El verdadero peso específico del multilingüismo web en la industria española hotelera
La pésima traducción del juego de mesa de DarkSouls genera un notable malestar en Internet y redes sociales
Un problema de traducción retrasa seis meses la aplicación de una sentencia judicial
La apuesta de Linguaserve por la integración de sistemas de traducción automática
152 VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para organizaciones internacionales
abr 17 El dominio de idiomas incrementa de forma exponencial las posibilidades de acceder a un empleo
Linguaserve refuerza sus soluciones de consultoría a partir de experiencia, estándares y buenas prácticas
La Unión Europea, paradigma de un entorno de trabajo multilingüe
España no entra en el Sistema Europeo de Patente Unitaria por la discriminación del español
151 Algunas consideraciones estratégicas sobre la calidad aplicada a los servicios de subtitulado
mar 17 Se registra una iniciativa en el Congreso para que todos los servicios públicos del Estado respondan en cualquiera de las lenguas cooficiales
Una Orden Ejecutiva de Donald Trump dificultó el desempeño como traductores a ciudadanos de siete países
Valor añadido de los servicios técnicos para la traducción
FITUR 2017, nuevo paso hacia delante en multilingüismo
150 Linguaserve concluye la primera fase de su Programa 2020
feb 17 150 números, casi 14 años con nuestros lectores
La Casa Blanca elimina el español de su página web
Diez años de la lengua de signos española
Seis hitos en la historia de Linguaserve
149 La Escuela de Toledo obtiene el Premio Sheikh Hamad de Traducción
ene 17 El MUCEM de Marsella pone en marcha una exposición sobre la importancia de la traducción en la civilización europea
Activa participación de Linguaserve en diferentes reuniones y eventos nacionales e internacionales
Optimismo razonable ante el año que llega
Linguaserve continúa profundizando en su apuesta por el sector hotelero
148 ¿Qué ocurre en Estados Unidos?
dic 16 José Francisco Fernández Sánchez, Premio de Traducción 2016 de AEDEAN
Salamanca acoge un encuentro sobre especialización y formación de traductores
Linguaserve crea una sección de Sugerencias en su página web
Reflexiones sobre el error en el Premio a la Mejor Traducción
147 Posibilidades del servicio de maquetación y grafismo (DTP) de Linguaserve
nov 16 La Universidad Pompeu Fabra de Barcelona alberga la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual
Detectados fármacos rusos sin traducir en centros de salud y ambulancias
La relevancia estratégica del SEO multilingüe en la Sociedad de la Información
Feria del Libro de Fráncfort, apoteosis de la edición multilingüe
146 Reflexiones en torno al Día Internacional de la Traducción
oct 16 La Unión Europea convoca un concurso para elegir la mejor traducción realizada por estudiantes de centros de enseñanza de secundaria en Europa
Un error de traducción en el eslogan emborrona el lanzamiento de iPhone 7 en Hong Kong
¿Cómo funciona el Servidor de Traducción Automática de Linguaserve?
Todo sigue igual
145 ¿En qué consiste el sistema ProofEditor de Linguaserve?
sep 16 Un manto de espera
Cuarta edición de la Escuela de Verano de Traducción de Astorga
Comienza la carrera para la traducción del octavo libro de Harry Potter
Modalidades de la teleinterpretación e incidencia sobre la competitividad empresarial
144 La Universidad Internacional de Valencia reflexiona sobre las dificultades de traducción de los relatos orales africanos
jul 16 Una mala traducción de hace más de 20 años puede privar hoy al Ayuntamiento de Barcelona de la gestión de 250 millones de euros
Linguaserve renueva su acuerdo de colaboración con CEHAT y refuerza su compromiso con el sector de hospitality
Un fin de curso altamente complejo
Consideraciones sobre la simbiosis entre el sector GILT y la industria de hospitality
143 La Feria del Libro de Madrid, paradigma de la Sociedad Multilingüe
jun 16 El reto de la firma digital para traducciones juradas
Uncharted 4: problemas de traducción ponen en tela de juicio el valor del videojuego
La Escuela de Traductores de Toledo logra un premio internacional de traducción
Posibilidades de la Cava de Documentos de Linguaserve
142 Celebrado la VI edición del Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
may 16 GALA 2016 analiza las nuevas tendencias en localización, lenguaje y tecnología de traducción
La feria IMEX reafirma la relevancia estratégica del sector GIL
Terminología corporativa multilingüe: creación, mantenimiento y aplicación
Nuevas soluciones y posibilidades de la página web de Linguaserve desde un solo cli
141 La Universidad de Granada lidera un proyecto de colaboración entre Medicina y Traducción
abr 16 Avalancha de eventos para conmemorar el Cuarto Centenario del fallecimiento de Cervantes
En torno al Cuarto Centenario de Miguel de Cervantes: enseñanzas para la industria de la lengua española
Linguaserve mejora los procesos de traducción de la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia
El sector GILT ante el Congreso Internacional de la Lengua Española
140 Problemas en la traducción de los contenidos al inglés de la estación de autobuses de San Sebastián
mar 16 Matizaciones sobre los servicios de traducción jurada
Una mala traducción provoca el enfado del colectivo LGTB
Diez años de la norma europea de calidad UNE-EN 15038:2006
Linguaserve desarrolla la vertiente multilingüe de ITH Travelinmotion by Emotion Experience
139 El binomio turismo-traducción, cada vez más potente y consolidado
feb 16 Calidad GILT en los videojuegos
Un equipo de profesionales GILT traduce la Biblia al otomí
Retiran la mitad de las señales de tráfico cercanas a la estación de tren de Zhengzhou por una mala traducción
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (y XI): resumen final de ventajas competitivas
138 Algunos errores del traductor de Google que mueven a la risa
ene 16 La Universidad de Murcia acoge la primera tesis doctoral sobre accesibilidad web en lengua de signos española
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (X): compatibilidad con los principales estándares
El sector GILT, también a la expectativa
Nuevos escenarios para las soluciones de Calidad bajo Demanda
137 La traducción jurada ante el entorno de la Sociedad de la Información
dic 15 Un grupo de investigadores desarrolla un algoritmo para ayudar a la traducción de la lengua maya
Arnau Pons, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2015
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (IX): significativa reducción de costes económicos
El verdadero centro de la lengua española
136 El complicado rol de traductores e intérpretes en los conflictos internacionales
nov 15 El Día Internacional de la Traducción: una fecha para el análisis riguroso
Murcia amplía sus servicios de traducción para ciudadanos extranjeros
El Gobierno de España destina 90 millones de euros para impulsar las tecnologías del lenguaje
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VIII): sacar todo el partido al estándar ITS 2.0
135 Incidencia del Día Europeo de las Lenguas en el sector GILT
oct 15 Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VII): maximización del uso de HTML y control total sobre el workflow de publicación
Enseñanzas del lapsus de traducción en el encuentro entre Felipe VI y Barack Obama
Lima, sede del XII Foro Internacional de Traducción e Interpretación Jurídica
Implicaciones prácticas del acuerdo de colaboración entre Linguaserve y CEHAT
134 ¿Concluyó la recesión en España?
sep 15 Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (VI): fomento de la estandarización y mejora de los procesos de internacionalización
La Universidad Europea potencia su Agencia de Traducción Solidaria
Intensa actividad en forma de cursos de verano dentro del sector GILT
Preguntas y respuestas sobre la industria GILT y su gama de soluciones
133 El impacto de la feria IRCE sobre el sector GILT
jul 15 Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (V): formidable flexibilidad en la gestión de la traducción y la selección de parámetros y niveles de seguridad
Linguaserve participa en el Users’ Day 2015 de Lucy Software
Sociedad de la Información y prevención de la desaparición de lenguas minoritarias
Los hoteleros españoles aumentan sus servicios de traducción un 20 por ciento
132 Lío con la traducción china de la película ‘Vengadores: la Era de Ultrón’
jun 15 Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (IV): máxima transparencia e independencia
El Programa Europa Creativa apuesta por el fomento del multilingüismo en la Unión Europea
Algunas enseñanzas sobre el Día Mundial de Internet
Industria del libro y multilingüismo en España
131 Innovación empresarial en el sector de la traducción: buenas prácticas internacionales
may 15 El impacto del Foro Internacional del Español sobre el sector GILT
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (III): automatización de funciones y procesos
Activa participación de Linguaserve en FIE 2.0
La Universidad de Granada, primera en el mundo que impartirá un programa de doble titulación en Traducción y Traductología y Traducción e Interpretación
130 El impacto de GALA sobre el sector GILT
abr 15 Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (II): facilidad y control total
Linguaserve participa en la edición de GALA 2015 celebrada en Sevilla
Linguaserve suscribe un convenio de colaboración con CEHAT
El Servicio Vasco de Empleo atenderá consultas telefónicas en 51 lenguas
El peso específico de la industria de hospitality en el crecimiento del sector GILT
129 FITUR, ARCO y el auge del multilingüismo
mar 15 XV aniversario del Día Internacional de la Lengua Materna
Curso online de la Universidad de Las Palmas sobre “La psicología del traductor”
Pros y contras en el uso de proxy servers en los procedimientos GILT
Ventajas competitivas de ATLAS RT y GBC Server (I): dos soluciones de Linguaserve para afrontar los retos del futuro
128 Consideraciones acerca de los Informes ELAN y PIMLICO sobre competencia lingüística
feb 15 La Universidad Internacional de Valencia incorpora el Grado online en Traducción a su oferta de formación
Sobre los verdaderos valores añadidos de los sistemas de traducción automática
ATLAS RT y GBC Server: dos soluciones de Linguaserve para afrontar los retos del futuro
Premios a la Mejor Traducción y Doblaje en Videojuegos 2014
127 Vientos de esperanza para la economía y para el sector GILT
ene 15 Linguaserve distribuye en Estados Unidos su solución GBC Server a través de su partner JR Language
IV Simposio de Traducción e Interpretación en Cuba
La web multilingüe como plataforma eficaz para la generación de ventas
Microsoft premia una tesis de la Universidad Politécnica de Valencia sobre traducción
126 El impacto de los servicios GILT sobre el sector de los videojuegos
dic 14 Mariano Antolín Rato, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2014
XX aniversario de la colaboración entre la Escuela de Traductores de Toledo y la Universidad de Castilla-La Mancha
Linguaserve potencia el alcance de la solución ATLAS gracias a su acuerdo de colaboración con JR Language
Marketing deportivo y servicios GILT, un binomio destinado a entenderse
125 La Feria del Libro de Francfort, un evento cada vez más multilingüe
nov 14 Una mala traducción provoca el caos informativo en el Sínodo de la Familia
Linguaserve busca profesionales para ampliar y mejorar su gama de soluciones
Traductores online y profesionales GILT: algunas precisiones necesarias
Algunas palabras sin traducción a otras lenguas
124 El sector GILT ante la desaparición del patrimonio lingüístico mundial
oct 14 Linguaserve alcanza un acuerdo de colaboración con JR Language Translations
Nueva edición del Día Europeo de las Lenguas
Abierto el plazo para el concurso Juvenes Translatores
El verdadero peso específico del aprendizaje de idiomas como herramienta estratégica de obtención de empleo
123 Celebrada la II edición de la Escuela de Verano de Traducción de Astorga
sep 14 Linguaserve pone en marcha su nueva web para afrontar con mayor eficacia los próximos retos del sector GILT
Otorgados los II Premios ATRAE
El ultimátum de la Unión Europea a España sobre el derecho a la interpretación y traducción en procesos penales: motivos para el análisis y la reflexión
Razones expectativas de cambio de tendencia
122 El Campeonato Mundial de Fútbol de Brasil, paradigma de multilingüismo
jul 14 Cinco másteres españoles en traducción recibe el sello de calidad EMT
Convocado el I Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia
Linguaserve anuncia la llegada de una nueva generación de soluciones GILT
Luces y sombras para un futuro complejo
121 El multilingüismo ante el fenómeno web 2.0
jun 14 Mesa redonda sobre el papel de la traducción en los cómics
La Universidad de Alicante organiza el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional
Linguaserve acude a la IRCE de Chicago
Feria del Libro de Madrid: un canto al mercado editorial multilingüe
120 La Fundación Málaga publica una antología con las primeras traducciones de Cavafis al español y catalán
may 14 Linguaserve participa en el MultilingualWeb Workshop que se celebra en Madrid
El peso específico del traductor en la obra literaria
La feria IMEX apuesta por el multilingüismo como herramienta de competitividad
Egipto y España presentan el Premio Vargas Llosa de Traducción
119 El escaso reconocimiento de la figura del traductor en los conflictos internacionales
abr 14 La traducción médico-sanitaria: una especialidad con un creciente nivel de demanda
Publicada la traducción que Tolkien realizó del poema Beowulf
Cinco palabras intraducibles al español que pueden ser útiles cuando se está de viaje
Linguaserve participa en GALA 2014
118 Aula y Foro de Postgrado muestran la relevancia de la formación multilingüe
mar 14 Linguaserve mejora con ITS 2.0 su solución de interoperabilidad GBC Server para la actualización multilingüe de Sistemas de Información
Las indeseadas consecuencias de la falta de traductores de lenguas indígenas
El coste de los errores en la traducción: más allá de las valoraciones económicas
Hallada una traducción inédita de Hamlet realizada por el poeta León Felipe
117 El sector turístico y su impacto sobre la industria GILT
feb 14 Próximos congresos y seminarios sobre la lengua española
Las carencias multilingües de los empresarios españoles tienen un coste para la economía
Linguaserve refuerza sus servicios de teleinterpretación
Algunas dudas habituales en relación con los servicios GILT
116 El Instituto Cervantes acoge el primer concurso de traducción de español en China
ene 14 Esperanza y precaución
Josu Zabaleta, Premio Nacional de Traducción 2013
Concluye el proyecto MultilingualWeb-LT con el nuevo estándar ITS 2.0 en pleno vigor
Incidencia del EEES en los estudios de traducción e interpretación en España
115 Asociacionismo y unidad en el sector GILT
dic 13 Linguaserve, adjudicataria del proyecto multilingüe de la web del Servicio Público de Empleo Estatal
El 92 por ciento de las pymes españolas ven en la internacionalización una de las claves para la recuperación económica
Celebrado el XXII Simposio Internacional de Traducción Literaria
El auge del turismo idiomático, oportunidad de negocio para el sector GILT
114 Reflexiones y enseñanzas del Día Internacional de la Traducción
nov 13 Google muestra sus límites en la traducción
La Generalitat de Catalunya exigirá traductores titulados en los juicios a partir de 2014
Linguaserve optimiza el multilingüismo de la web de la Seguridad Social
El VI Congreso Internacional de la Lengua Española subraya el papel de los traductores en el proceso de defensa y cuidado del idioma
113 La Unión Europea fomenta el multilingüismo en su estructura organizativa
oct 13 Publicada la propuesta de recomendación del W3C para la revisión del estándar ITS 2.0
24 traductores de las tropas españolas en Afganistán piden asilo político
El Día Europeo de las Lenguas remarca el vigor del multilingüismo
El sector de “hospitality” y el multilingüismo: dos realidades que se dan la mano
112 Rumano, árabe y chino mandarín, las lenguas más demandadas en los Juzgados de Madrid
sep 13 La evolución en los estudios universitarios de traducción e interpretación en España
Linguaserve participa en el seminario internacional sobre ITS 2.0 celebrado en Dublín
Un nuevo curso plagado de incógnitas, salvo por la internacionalización
Una tesis española sobre traducción audiovisual obtiene el I Premio de la European Society for Translation Studies
111 Activa participación de Linguaserve en FEISGILTT-LocWorld en Londres
jul 13 Miguel Sáenz homenajea a los traductores en su discurso de entrada en la RAE
Viajes Carrefour pone en marcha en España un servicio de teleinterpretación en 18 lenguas
El conocimiento de idiomas como factor diferencial en la búsqueda de empleo
El mantenimiento de los estudios de traducción e interpretación del CES Felipe II, una buena noticia para el sector GILT
110 La Universidad de Murcia acoge los I Encuentros de Traducción Editorial
jun 13 MLW-LT: un entorno de ventajas competitivas para los demandantes de soluciones GILT
Linguaserve y Cocomore emplean los estándares MLW-LT para reducir en más de un 80 por ciento el tiempo en los procesos GILT de la compañía alemana VDMA
El Día Mundial de Internet refuerza el papel de la Sociedad de la Información multilingüe
109 Los retos de la internacionalización web de la marca España
may 13 www.agenciatributaria.es multilingüe en tiempo real con ITS 2.0
Linguaserve optimiza las posibilidades multilingües del portal web de la Agencia Tributaria
108 El papel de la industria GILT para superar la recesión económica
abr 13 Destacada participación de Linguaserve en el seminario internacional "Making the Multilingual Web Work"
Linguaserve, presente en GALA 2013
Mango, víctima de una mala traducción
Clausurado el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca
107 Posibilidades de la industria GILT como garantizadora de la eficacia de una patente
mar 13 Linguaserve alcanza unos niveles de fidelización del 86 por ciento
La precisión en las traducciones, elemento estratégico para los medios de comunicación y redes sociales
La Universidad de Salamanca celebra el II Seminario Internacional sobre Edición y Traducción de Fuentes Manuscritas
La Universidad de Alicante lidera un proyecto para evaluar los servicios de traducción en los procesos penales
106 Fitur: oportunidades de negocio en un sector paradigma del multilingüismo
feb 13 El Ayuntamiento de Barcelona elige a Linguaserve
El español es ya la segunda lengua en Twitter
¿Cuáles son las palabras más difíciles de traducir?
Perspectivas de empleo en el sector GILT
105 Un grupo de universidades europeas presenta ante el Parlamento de la UE un informe sobre la relevancia del multilingüismo a escala internacional
ene 13 La Biblia, traducida a once lenguas de Sudáfrica
Linguaserve facilita con sus soluciones la exportación de las empresas españolas
¿Tocamos fondo?
Claves estratégicas GILT para competir en un mercado cada vez más globalizado
104 El turismo idiomático: un fenómeno con un largo recorrido por delante en España
dic 12 Publicado el borrador final del estándar Internacionalization Tag Set 2.0 en el que participa Linguaserve
El sector GILT incrementa su peso específico en la RAE
El Gobierno Vasco crea un inventario con todos los recursos digitales generados en euskera
Algunas consideraciones estratégicas sobre la relevancia de las inversiones en I+D+i en el sector GILT
103 Algunos errores en campañas publicitarias por no contar con un partner GILT de confianza
nov 12 ¿Es posible ahorrar costes económicos en un proyecto GILT sin sacrificar la calidad?
NTT Docomo lanza un traductor simultáneo para hablar con el teléfono móvil
Linguaserve participa en SAPPHIRENOW y SAPTECHED junto a Lucy Software
Consecuencias del Espacio Europeo de Educación Superior como paradigma del multilingüismo
102 El Día Europeo de las Lenguas ante el imparable fenómeno del multilingüismo
oct 12 Linguaserve participará en el próximo seminario “Making the Multilingual Web Work” de MultilingualWeb-LT
El Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación y en la Cultura subraya la necesidad de fomentar la relación entre nuevas tecnologías y aprendizaje de otros idiomas
La Xunta de Galicia pone en marcha un sistema de teletraducción dirigido a mujeres extranjeras
El papel de los recursos humanos en las empresas del sector GILT
101 La importancia de la normalización en el sector de la traducción
sep 12 El multilingüismo como herramienta estratégica para afrontar el actual escenario macroeconómico
Linguaserve refuerza sus recursos humanos con nuevas contrataciones
El Ministerio de Educación publica el primer volumen del "Estudio Europeo de Competencia Lingüística"
Twitter refuerza su apuesta por el multilingüismo
100 Consejos estratégicos para directivos que quieran implantar un proyecto web multilingüe en su empresa
jul 12 Celebrado el IX Congreso Internacional sobre ‘Traducción, Textos e Interferencias’
El español desplaza al francés y al alemán como segunda lengua en la enseñanza dentro de Europa
Cien números de Contextos: momento para el recuerdo y la reflexión
Linguaserve supera los 212 millones de palabras gestionadas en sus servicios GILT
99 Internet, un entorno cada vez más multilingüe
jun 12 Linguaserve participará en una reunión internacional sobre multingüismo en la Red
Sólo queda un hablante de la lengua ‘kusunda’ en todo el mundo
La ISO TC/37 se reúne en Madrid
FacebooK: bastante más que un símbolo de los nuevos tiempos
98 Presentado el libro “El español en los flujos económicos internacionales”
may 12 Puesta en marcha del Proyecto Cervantes de Turismo Idiomático de Aragón
La feria IMEX reitera la relevancia del multilingüismo dentro de la política estratégica de empresas e instituciones
Linguaserve impulsa el Proyecto EDI-TA
La norma UNE-EN 15038 continúa su creciente proceso de influencia sobre las empresas del sector GILT
97 El papel de la industria de la lengua como instrumento estratégico de superación de la crisis económica
abr 12 Activa participación de Linguaserve en GALA 2012
Ya hay ganadores del concurso de la UE para jóvenes traductores
La Cámara de Comercio e Industria de Lorca edita una guía práctica de inglés dirigida al sector de la hostelería
MultilingualWeb – Language Technology: un nuevo grupo de trabajo del W3C
96 Mitos y realidades sobre los sistemas de traducción en tiempo real
mar 12 Aula y Foro de Postgrado subrayan la relevancia del multilingüismo como elemento de cualificación profesional
Linguaserve lanza la nueva solución ATLAS PW1
El ejemplo multilingüe de la ESPN: acercar la NFL al entorno castellano-hablante de manera interactiva
El poliglotismo del nuevo Gobierno de la Nación, a examen
95 Algunas preguntas habituales sobre los servicios GILT
feb 12 ADIF presenta un diccionario bilingüe sobre términos ferroviarios
La Cámara de Comercio de Mallorca ayuda a las empresas a traducir sus servicios al ruso
Multilingüismo y turismo, un binomio a tener cada vez más en cuenta
Linguaserve, única empresa española en el proyecto LT-Web (Language Technology in the Web), que se dará a conocer con la marca MultilingualWeb-LT.
94 Un año para tener muy en cuenta
ene 12 Linguaserve, miembro del W3C
Traducidas al español las Normas Internacionales de Auditoría y Control de Calidad
La televisión pública alemana subtitulará todos sus programas a partir de 2013
El valor estratégico de la accesibilidad en el fenómeno del multilingüismo
93 ’El viaje lingüístico de la Biblia’, un enfoque novedoso sobre el fenómeno del multilingüismo
dic 11 La Unión Europea apuesta por reforzar las subvenciones para la traducción de libros y obras literarias
Linguaserve y Lucy Software renuevan su colaboración
Algunas consideraciones sobre la necesidad de disponer de sistemas de traducción en tiempo real
El papel del sector GILT como dinamizador de la economía mundial
92 Cinco años de la Norma UNE EN-15038:2006
nov 11 Linguaserve apuesta por la integración de todas sus certificaciones para garantizar el mejor servicio final al cliente
El Estado de Nueva York apuesta por el multilingüismo en la prestación de servicios
El Parlamento Europeo destinará más de 500 millones de euros para el fomento del multilingüismo
El fenómeno de la postedición en el entorno de los procedimientos de Traducción Automática
91 Calidad de traducción bajo demanda: algunas consideraciones estratégicas
oct 11 El Día Europeo de las Lenguas subraya la relevancia del multilingüismo para la ciudadanía
Casi 400.000 españoles estudian en las escuelas oficiales de idiomas
La Unión Internacional de Telecomunicaciones apuesta por Linguaserve
A vueltas con los sistemas de traducción automática
90 Concluida la primera traducción de la Biblia al japonés coloquial
sep 11 Panamá acogerá el próximo Congreso Internacional de la Lengua Española
Aspectos estratégicos de la terminología en las organizaciones
Linguaserve elabora un documento sobre “Claves para la internacionalización y localización multilingüe”
Un nuevo paso hacia delante del multilingüismo
89 Un curso económico especialmente complejo
jul 11 Linguaserve miembro del consorcio LT-WEB
La Feria del Libro subraya el papel del traductor en esta industria
La industria del subtitulado multilingüe, en pleno crecimiento
Implicaciones de la administración electrónica multilingüe
88 El noventa por ciento de los internautas europeos prefiere navegar por páginas web que están en su lengua materna
jun 11 La Vanguardia profundiza en su apuesta por el multilingüismo con su nueva edición en catalán
Linguaserve participa en el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional
Los servicios de traducción como instrumento estratégico de ahorro de costes
Quinto aniversario de la aprobación de la norma de calidad UNE-EN 15803
87 La figura del traductor: uno de los grandes olvidados en los conflictos internacionales
may 11 Global Business Connector: gestión online multilingüe a la medida del cliente para un futuro más competitivo
Un error en la traducción obliga a la retirada del Catecismo para los Jóvenes
Desarrollado un sistema para detectar plagios en las traducciones
El binomio calidad + tecnología en los procesos GILT
86 La traducción en la sociedad del siglo XXI
abr 11 El papel del multilingüismo en la Sociedad de la Información
Repsol.com: referente multilingüe a escala nacional e internacional de la mano de Linguaserve
Las redes sociales impulsan el crecimiento del esperanto
Education First publica su informe sobre el dominio del inglés en todo el mundo
85 La empresa GILT: una organización muy particular
mar 11 Los estudiantes del Instituto Cervantes se duplicaron en cinco años
Aprender una segunda lengua puede proteger contra el Alzheimer
El Día Internacional de la Lengua Materna reafirma el peso específico del multilingüismo en la Sociedad de la Información
Linguaserve tendrá una activa presencia en GALA 2011
84 Fitur subraya el papel del multilingüismo en el turismo como fenómeno de masas
feb 11 La Agencia Tributaria confía en Linguaserve para la prestación de servicios tecnológicos avanzados y de traducción
Neue Branchenbuch lanza sus páginas amarillas para Alemania en ocho lenguas
El Ministerio de Educación y la UIMP ponen en marcha sus cursos de inmersión en lengua inglesa
Concepto de traducción jurada y requisitos a cumplir por quienes ofrecen este servicio
83 Valentín García Yebra: la voz de la traducción en la RAE
ene 11 El verdadero valor de la I+D en el sector GILT
Presentado el libro ‘Vino, lengua y traducción’
Convertir los problemas en oportunidades
Linguaserve renueva su contrato con el Ayuntamiento de Barcelona
82 FICOD 2010 subraya la relevancia del multilingüismo en el sector de los contenidos digitales
dic 10 Linguaserve participa en el W3C Workshop
Las Jornadas Internacionales de Fraseología Contrastiva llaman la atención sobre la dificultad de traducir las “frases hechas”
Elaborado el primer diccionario terminológico multilingüe de la ciencia del suelo
Consejos prácticos para una adecuada gestión y producción de la documentación multilingüe
81 Crece el interés por la lengua española en todo el mundo
nov 10 Lanzamiento del diccionario español-lenguas indígenas
Destacada participación de Linguaserve en la feria IMEX
La Feria del Libro de Francfort subraya el papel de una buena traducción a la hora de garantizar el éxito de una obra
El valor estratégico de la accesibilidad web en un proyecto multilingüe
80 La Sociedad de la Información refuerza el papel de las empresas del sector GILT
oct 10 Se pone de manifiesto en el Día Internacional de la Traducción e Interpretación la falta de presencia del sector GILT en los foros de Internacionalización del empresa
El Día Europeo de las Lenguas destaca los beneficios del multilingüismo para las empresas
La Ertzaintza pone en marcha un sistema telefónico de traducción simultánea para ciudadanos extranjeros
Algunas claves para traducir y localizar una web o sistema de información y su mantenimiento multilingüe
79 El Ayuntamiento de Murcia renueva el servicio de traducción del padrón
sep 10 La Unión Europea convoca un concurso para jóvenes traductores
Linguaserve alcanza un acuerdo de colaboración con Lucy Software y potencia sus servicios de traducción automática
Un nuevo curso rodeado de expectativas
El sector GILT ante el fenómeno de las redes sociales
78 Un panorama lleno de claroscuros
jul 10 Linguaserve, felicitada por su participación en el proyecto de la web multilingüe de la presidencia española de la Unión Europea
La Universidad de Salamanca acogerá la primera reunión mundial sobre formación de traductores de la ONU
La Universidad Internacional Menéndez Pelayo se vuelca en las actividades de formación de traductores
El creciente impacto del turismo lingüístico en el PIB de los países
77 Sobre los sistemas de traducción automática: las cosas en su sitio
jun 10 La Unión Europea pone en marcha una campaña de información sobre las oportunidades laborales de la carrera de interpretación
Linguaserve obtiene la certificación ISO 27001: 2005
Tercer aniversario de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción
Concluye el quinto congreso latinoamericano de traducción e interpretación
76 TECNIMAP apuesta por el multilingüismo como fórmula para mejorar la atención a los ciudadanos
may 10 Las redes sociales como instrumentos de potenciación del multilingüismo
El proyecto MONNET potencia el uso multilingüe de Internet
Ante la crisis, formación multilingüe
La Agencia Española de Protección de Datos confía en Linguaserve para la prestación de sus servicios
75 Linguaserve participa en TECNIMAP
abr 10 Estado del bienestar y fomento del multilingüismo
El Camino de Santiago, ahora más multilingüe
Análisis del V Congreso Internacional de la Lengua Española
La Unión Europea promueve el multilingüismo en los procesos penales
74 Algunas consideraciones sobre el peso de la lengua en el PIB de los países
mar 10 Linguaserve cumple diez años
La Universidad de Salamanca celebra el Seminario Internacional de Traducción Jurídica
Continúa el auge de los MBA multilingües
El papel de la formación en una sociedad multilingüe
73 La Universidad de Salamanca celebra el Seminario Internacional de Traducción Jurídica
feb 10 Algunas consideraciones sobre el peso de la lengua en el PIB de los países
Continúa el auge de los MBA multilingües
El papel de la formación en una sociedad multilingüe
Linguaserve cumple diez años
72 Linguaserve cumple su décimo aniversario
ene 10 Esperanto y multilingüismo: algunas consideraciones a tener en cuenta en la Sociedad de la Información
La red social Tuenti apuesta por el multilingüismo
Balance de un año difícil
Creado el primer diccionario en gallego de nuevas tecnologías
71 Aparece la Nueva Gramática de la Lengua Española
dic 09 La unidad del sector, vital para su crecimiento y su mejora
El Banco de España selecciona a Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
El papel de las nuevas tecnologías en los procesos de aprendizaje lingüístico y en la prestación de servicios GILT
Llega a España el proyecto “La aventura de traducir”
70 Claves para ahorrar costes económicos (sin sacrificar la calidad) en los servicios GILT
nov 09 La Universidad se mueve para revitalizar la lengua española
El diez por ciento de las páginas web en español se crean en Estados Unidos
El Ministerio de Asuntos Exteriores confía en Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
Business Week pone a Linguaserve como ejemplo de empresa innovadora en todo el mundo
69 El diez por ciento de las páginas web en español se crean en Estados Unidos
oct 09 La Universidad se mueve para revitalizar la lengua española
Claves para ahorrar costes económicos (sin sacrificar la calidad) en los servicios GILT
El Día Europeo de las Lenguas: el multilingüismo como realidad imparable en el conjunto de la sociedad
El Ministerio de Asuntos Exteriores confía en Linguaserve para traducir los contenidos de su página web
68 El multilingüismo como garante del Estado del bienestar
sep 09 Linguaserve participa en GALA 2009
Europea de Seguros lanza un traductor online de expresiones útiles
Puesta en marcha de un proyecto para transcribir la Biblia en 100 lenguas y escribirla a mano
La incorporación de Google Traductor: mitos y verdades
67 Publicado el primer diccionario enciclopédico sobre islam e islamismo
jul 09 Elecciones al Parlamento Europeo y multilingüismo
Celebrado por vez primera el Día del Español
El mercado de trabajo del sector GILT: nuevos escenarios y perspectivas
Linguaserve colabora con la Fundación del Español Urgente
66 El peso del español en el PIB: un motivo para la reflexión
jun 09 Linguaserve participa en la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación
El Senado insta al Gobierno a promover el uso de las lenguas oficiales
España apuesta ante la UE por la difusión de contenidos culturales multilingües en Internet
Modelos de negocio y nuevas soluciones y servicios para la explotación de la traducción automática
65 100.000 euros invertidos en la traducción de webs oficiales: balance del periodo 2005-2008
may 09 Linguaserve organiza una Jornada sobre "La Verdad sobre la Traducción Automática"
Un error en la traducción al euskera de algunos contenidos de la web del Ministerio de Educación es ampliamente recogido por los medios de comunicación
La Generalitat de la Comunidad Valenciana pone en marcha un programa piloto de traducción simultánea en sus hospitales
Celebrado el I Encuentro Universitario-Profesional de la Traducción Literaria
64 La Comisión Europea organiza un encuentro con cien universidades para debatir sobre la creación de un Máster Europeo de Traducción
abr 09 Ioannis Ikonomou: el traductor que habla 32 lenguas
Prometedoras expectativas para el sector GILT
Grupo Piñero alcanza un acuerdo con Linguaserve para responder a sus necesidades multilingües
El papel de los poderes públicos en el fomento de la sociedad multilingüe
63 Fitur vuelve a reiterar el peso específico de la industria de la lengua en la economía mundial
mar 09 San Lorenzo de El Escorial confía en Linguaserve para la traducción de su web de turismo al chino mandarín
Celebrado el Día Internacional de la Lengua Materna
El esperanto se cuela en el debate de las lenguas europeas
La ONU también apuesta por el multilingüismo como instrumento de desarrollo social
62 El Consorcio Turismo de Catalunya confía en Linguaserve para la traducción de sus contenidos textuales
feb 09 El papel de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones en los procesos de traducción
La Vanguardia apuesta por una edición bilingüe
Servicios de traducción y ahorro de costes económicos en tiempos de recesión
Creado un pequeño traductor basado en reconocimiento de voz para el iPhone
61 Un futuro prometedor en medio de un contexto incierto
ene 09 Linguaserve, seleccionada por Intereconomía TV como una de las empresas del año 2008
El Consejo de Europa reprende a España por no proteger el catalán, el euskera y el gallego con la suficiente intensidad
El desconocimiento del inglés, un problema para los ejecutivos españoles
Balance de 2008: el Año Internacional de las Lenguas
60 Celebrada la feria de Expo Cursos en el Exterior
dic 08 Algunas dudas que se plantean sobre el multilingüismo en empresas e instituciones
El turismo idiomático, un sector al alza incluso en momentos de crisis
El desconocimiento lingüístico frena la internacionalización de las empresas españolas
Red.es confía a Linguaserve y Cadmo Conocimiento la traducción y normalizacion de sus objetos digitales educativos
59 El multilingüismo: un triunfo para Europa y un compromiso común
oct 08 Continúa aumentando el peso específico del español
Linguaserve gana el concurso convocado por la OEPM para la traducción de los contenidos de su web
Presentada la Enciclopedia del español en los Estados Unidos
Crece la relevancia de la norma de calidad UNE 15038
Disponer de un partner GILT fiable, clave estratégica para las empresas que quieran ser competitivas en sus estrategias de expansión internacional
El multilingüismo como garante del Estado del bienestar
58 Sobre las enseñanzas de invertir cuando se debe
oct 08 Francia promueve de manera activa el multilingüismo
Linguaserve, incluida en el Subprograma Avanza I+D para la conclusión de su plataforma PLINT
La asesoría de idiomas a la pyme, reto pendiente de Europa
57 Linguaserve participa en GALA 2009
sep 08 La incorporación de Google Traductor: mitos y verdades
Puesta en marcha de un proyecto para transcribir la Biblia en 100 lenguas y escribirla a mano
Europea de Seguros lanza un traductor online de expresiones útiles
56 Elecciones al Parlamento Europeo y multilingüismo
jul 08 Linguaserve colabora con la Fundación del Español Urgente
Celebrado por vez primera el Día del Español
Publicado el primer diccionario enciclopédico sobre islam e islamismo
El mercado de trabajo del sector GILT: nuevos escenarios y perspectivas
55 El español: ¿un gigante con los pies de barro?
jun 08 La capacitación multilingüe reduce la siniestralidad laboral
Conclusiones del IV Congreso Internacional “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo”
Dos años de la Norma Europea de Calidad
Wikilengua, una herramienta útil para el español
54 Taller virtual de “Traducción literaria y humanística hacia el español”
may 08 La web de la Fundación Gomaespuma, ahora multilingüe
Linguaserve pone en marcha su nueva página web
El fenómeno del multilingüismo ante la actual coyuntura económica
¿En qué lenguas habla Internet?: estadísticas 2007 sobre la presencia de lenguas latinas en la Red
53 El IV Congreso Internacional “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo” reunirá a expertos de todo el mundo
abr 08 Perspectivas: La Koiné del siglo XXII
El Informe Maalouf reitera la relevancia del multilingüismo para la Unión Europea
La sombra del multilingüismo es alargada… …si se sabe aprovechar
Linguaserve alcanza una facturación de 2,9 millones de euros en 2007
52 Una buena traducción no surge producto de la magia
mar 08 Herrero y Asociados confía nuevamente en Linguaserve
El Salón de los Idiomas subraya la importancia estratégica del fenómeno del multilingüismo
Presentados los libros Economía del español y Atlas de la lengua española en el mundo
La importancia estratégica de trabajar en un equipo múltiple y multidisciplinar en un entorno multilingüe
51 Incertidumbres para la economía y esperanzas para la industria de la lengua
feb 08 Red.es renueva su confianza en Linguaserve
El ICEX pone en marcha un plan para exportar contenidos de valor añadido en español
La Comisión Europea elabora una recopilación de datos lingüísticos de las lenguas oficiales de la Unión
La formación de los profesionales de la traducción e interpretación ante el reto de la calidad
50 RTVE apuesta por el multilingüismo en sus emisiones digitales
ene 08 50 motivos de alegría y esperanza
El multilingüismo impulsa el outsourcing en la antigua Europa del Este
La Xunta impulsa las enseñanzas de idiomas en Galicia
Linguaserve participa en la novena edición de Internet Global Congress
La figura del traductor en los conflictos internacionales
La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)
Activa participación de Linguaserve en TECNIMAP
El valor de una buena traducción
Las Cámaras de Comercio de Castilla y León promocionan el turismo lingüístico
49 Las Cámaras de Comercio de Castilla y León promocionan el turismo lingüístico
dic 07 La lengua española continúa su marcha ascendente
Linguaserve colabora con Repsol YPF para la puesta en marcha de su nuevo portal multilingüe
Las pymes que invierten en idiomas mejoran sus niveles de exportación hasta un 44 por ciento
La industria del español aportó un billón de euros durante la última década
La Universitat Jaume I lanza su Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización
50 motivos de alegría y esperanza
Activa participación de Linguaserve en TECNIMAP
RTVE apuesta por el multilingüismo en sus emisiones digitales
El valor de una buena traducción
48 Efectos del Espacio Europeo de Educación Superior en la Industria de la Lengua
nov 07 Linguaserve obtiene las certificaciones UNE-EN-ISO 9001:2000 y UNE-EN 15038:2006
La décima edición de TECNIMAP subraya la importancia del fenómeno del multilingüismo
Francia desarrolla un proyecto para la Biblioteca Digital Europea Multilingüe
El EEES: una gran oportunidad para la Industria de la Lengua
China: reto y filón de negocio
Linguaserve alcanza una facturación de 2,4 millones de euros durante 2006
Presentado el primer diccionario español-saharaui
La sexta ampliación de la Unión Europea eleva a 23 el número de lenguas oficiales
La industria de la lengua española ante una oportunidad única en el mercado chino
47 La Junta de Andalucía apuesta por el multilingüismo a través de su programa «Idiomas y Juventud»
ene 07 Los beneficios en la relación a largo plazo con Linguaserve
Las autoridades de Pekín traducirán al inglés las señales públicas
La Norma Europea de Calidad, ¿posible norma ISO mundial?
La Xunta de Galicia confía en Linguaserve para la puesta en marcha de un proyecto de localización y mantenimiento web
La Facultad de Traducción de la Universidad Europea pondrá en marcha la titulación de consultor multicultural
El Instituto Cervantes abre en Tokio su mayor sede
Los nuevos planes de estudios y la licenciatura de Traducción e Interpretación
El impacto de la Norma Europea de Calidad en los mercados
Un horizonte muy prometedor
46 Luces y sombras en el horizonte
sep 07 La I+D, clave estratégica de competitividad en el sector GILT
La CEOE advierte sobre los problemas de las malas traducciones en la implantación de las Normas Internacionales de Contabilidad
Premiado el proyecto europeo Lingu@net
Linguaserve, presente en el Programa PROFIT
45 Presentado el Diccionario Esencial de la Lengua Española
nov 06 Linguaserve colabora con Cadmo Conocimiento para la traducción de los glosarios de la Fundación del Metal
Creciente papel de las multinacionales en el aumento de hispanohablantes
¡Cuidado con las gangas!
La figura del traductor en los conflictos internacionales
Bruselas también apuesta por el multilingüismo
Adjudicado a Linguaserve el concurso de servicios de traducción del estudio sobre la Sociedad de la Información convocado por Red.es
Brasil se convierte en el país con mayor presencia del Instituto Cervantes en todo el mundo
Los dominios multilingües en España, una realidad en otoño
El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
44 Las letras cotizan al alza
oct 06 Problemas de traducción para el Banco Central Europeo
Linguaserve colabora con la Faktoría Bip-Bip
El Ministerio de Cultura confía en Linguaserve para la traducción y mantenimiento de su web multilingüe
La ONU proclama 2008 como Año Internacional de las Lenguas
Notable repercusión del II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad
El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
El I Acta Internacional de la Lengua Española pone de relieve el vigor del castellano
Algunas claves estratégicas para la correcta gestión y producción de la documentación multilingüe
43 En marcha el plan Traduce y Avanza
sep 06 El Tribunal de Cuentas Europeo aboga por un uso más racional de los servicios de traducción
IECISA confía en Linguaserve para mantener la web multilingüe de Correos
Expectativas de sector ante el nuevo curso
Recursos, metodologías y tecnologías para el desarrollo y la sostenibilidad de las lenguas minoritarias y minorizadas
El turismo lingüístico, un fenómeno emergente
La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)
El II Congreso de Blogs y Periodismo en la Red subraya la relevancia del multilingüismo en el mercado informativo web
Un error en la traducción de software causa del fallecimiento de cuatro personas
Linguaserve garantiza el proceso de expansión internacional de la agencia influence and profit
42 Notable repercusión del III Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”
jul 06 El multilingüismo impulsa el outsourcing en la antigua Europa del Este
Implicaciones de la oficialización de la Norma Europea de Calidad para Servicios de Traducción
Traducción e Interpretación, se sitúa como la carrera universitaria con un corte más exigente
Linguaserve desarrolla la aplicación en chino del Centro Virtual Cervantes
La figura del traductor en los conflictos internacionales
La Xunta impulsa las enseñanzas de idiomas en Galicia
La Sociedad de la Información es multilingüe (o como sobrevivir en 26 idiomas)
Linguaserve participa en la novena edición de Internet Global Congress
El español, cuarta lengua por importancia en la blogosfera
41 El III Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, prueba del vigor del sector
jun 06 Linguaserve ayuda a empresas europeas a introducirse en el mercado chino
Las lenguas cooficiales españolas podrán ser utilizadas en el CESE europeo
La Generalitat de Catalunya apuesta por Internet como herramienta para la internacionalización
TECNIMAP impulsa la modernización tecnológica de las Administraciones Públicas españolas
40 El II Foro Internacional de Economía Regional subraya la importancia de la internacionalización para las pymes españolas
may 06 El Gobierno de Navarra reconoce que su web no es bilingüe porque compró el software equivocado
El Día Mundial de Internet consolida la noción del multilingüismo en la Sociedad de la Información
España avanza en una Sociedad de la Información cada vez más multilingüe
Linguaserve da un nuevo paso hacia delante en el proyecto de localización y mantenimiento de la web de la Seguridad Social
39 La norma europea EN-15038: garantía de calidad para los servicios de traducción
abr 06 Activa participación de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) a través de Linguaserve en el V Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación
El VII Congreso Nacional de Periodismo Digital pone de relieve la importancia del multilingüismo en la web
AUTELSI pone en marcha un cuestionario para conocer el nivel tecnológico de las pymes españolas
La traducción jurada: rasgos y requisitos
38 El Aula Virtual de Prevención de Riesgos Laborales apuesta por el multilingüismo
mar 06 El traductor automático del Instituto Cervantes incorpora el valenciano entre los servicios que presta
Linguaserve participa en el Comité de Comercio Electrónico de Autelsi
La banda ancha: un reto para la gestión y producción de contenidos multilingües
Las claves del éxito en la gestión de incidencias
37 El sector se refuerza con la constitución del Comité Técnico de Normalización dedicado a la Terminología
feb 06 Linguaserve facturó 1,2 millones de euros durante 2005
En marcha la Biblioteca Digital Europea
La industria de la lengua no tiene fronteras: la Biblia traducida a lengua kuna
El Comité Técnico de Normalización de Terminología: un hito para el sector
36 La Industria de la Lengua generó en Canadá un volumen de 400 millones de dólares canadienses
ene 06 Multilingüismo y marketing móvil
Ceuta Digital confía en Linguaserve para su portal multilingüe de turismo
Un escenario esperanzador
Cervantesvirtual.com, entre los 100 Centros de I+D más destacados del mundo
35 El CIS apuesta por Linguaserve para mejorar el multilingüismo de su portal
dic 05 España expresa su preocupación por la exclusión del castellano como "lengua de procedimiento" de la Unión Europea
El Instituto Cervantes formará vía Internet al alumnado inmigrante de Málaga
La accesibilidad web multilingüe: un reto para todas aquellas organizaciones que pretendan estar en primera línea de la Sociedad de la Información
Balance de un año de cambios
34 La UNESCO apuesta por la Red para producir contenidos locales
nov 05 El proyecto TERMESP.ORG: organización y difusión de la terminología del español
A la venta el primer estudio de mercado del sector de la traducción profesional en España
Grupo Ferrovial apuesta por Linguaserve para la localización integral y mantenimiento multilingüe de sus Intranets
Algo se mueve en el sector
33 Red.es confía nuevamente en Linguaserve para mejorar sus procesos de traducción
oct 05 El Diccionario SMS: ¿adecuación a los tiempos o símbolo de la degradación del lenguaje?
“Aprendiendo a exportar”, la iniciativa del Ministerio de Industria para las pymes
Normas de calidad en el sector de traducción, localización y gestión de contenidos multilingües
Objetivo: tendencia al nivel cero errores
32 Vientos de cambio recorren el mercado
sep 05 Ineco Tifsa confía en Linguaserve para la localización y mantenimiento multilingüe de su web
GBC Documental mejora su funcionalidad
La Asociación de Academias de la Lengua Española apuesta por el reforzamiento de la unidad del castellano
La empresa española ante el reto del multilingüismo en las licitaciones internacionales

Leer
Valores Comunidad

Disponga de su web multilingüe siempre actualizada en menos de 30 días.

La mejor interoperabilidad de traducción y localización para conectar su CMS, DMS, ERP...

ATLAS Real Time es un sistema de publicación web multilingüe en tiempo real.

Soluciones Servicios Clientes Tecnología Blog Media Acerca de
ATLAS Real TimeServicios de TraducciónSectoresWeb multilingüeContextosNoticiasNuestros valores
GBC UserWeb multilingüeCasos de éxitoTecnología lingüísticaBlogVídeos corporativosNuestras ventajas
GBC ServerServicios LingüísticosÁrea clientesSistemas de GestiónSala de prensaNuestro equipo
Proof EditorServicios de interpretaciónAtención al clienteI+D+iCalidad
Servidor de Traducción AutomáticaLocalización y DTPPreguntas y respuestasComunidad
Cava de DocumentosImplantaciones y suscripcionesSugerenciasDónde estamos
TeleinterpretaciónServicios profesionalesSocios
© 2014 Linguaserve. Todos los derechos reservados. Política de privacidad.
De conformidad con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de Protección de Datos de Carácter Personal y en su normativa de desarrollo, el usuario queda informado y presta su consentimiento para la incorporación de sus datos a ficheros automatizados y para el tratamiento de dichos datos, todo ello con las finalidades de envío de comunicaciones comerciales y de gestión de recursos humanos propios y de terceros colaboradores. Los datos personales quedan incorporados en los correspondientes ficheros automatizados que están debidamente inscritos en el Registro General de Protección de Datos.LINGUASERVE, conforme a los términos establecidos en la legislación vigente, informa y asegura al usuario la posibilidad de ejercer los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo un escrito a calidad@linguaserve.com.© 2014 Todos los derechos reservados.
Solicite presupuesto
Nombre *
Correo Electrónico *
Cargo
Empresa *
Sector
Teléfono *
Adjuntar archivo
Examinar
...
Descripción solicitud *
Solicitar>
Trabaje con nosotros
Nombre *
Correo Electrónico *
Teléfono *
Demanda *
Especialidad *
Experiencia profesional *
Formación académica *
Adjuntar CV
Examinar
...
Observaciones
Solicitar>
Contacto
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa
Teléfono
Consulta *
Solicitar>
Acceso clientes
Acceso colaboradores
Casos de éxito
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa *
Sector
Casos
Solicitar>
Informes gratuitos
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa *
Sector
Tema de interés
Solicitar>
Contextos
Nombre *
Correo Electrónico *
Empresa *
Sector
Solicitar>
LINGUASERVE permite a decenas de marcas líderes aumentar su cuota de mercado internacional, agilizar la adopción de productos y establecer relaciones eficaces con sus clientes en mercados locales de todo el mundo.

youtube   Google   FaceBook   Twitter   in
Plunet BusinessManager - Business and Translation Management Systems